éditions Théâtrales

Édition papier (2022) 11,00 € acheter chez nos libraires
fiche modifiée le 19/10/2022

L'Arbre à sang

Texte original en anglais traduit en français par
Dans une ferme isolée, une mère et ses deux filles viennent de mettre fin à leur calvaire en tuant leur mari et père. Confrontées au problème de ce corps qu’il faudra bien faire disparaître, elles connaîtront tour à tour satisfaction, exaltation, puis sidération, culpabilité, peur et enfin libération.
Au fur et à mesure des visites qu’elles reçoivent, on frémit avec elles que leur crime soit découvert. Mais chaque visiteur, faisant mine d’ignorer la présence du cadavre, donne conseils et avis pour s’en débarrasser.
Ces trois femmes prennent en charge le récit, tout en incarnant leur propre rôle ou les autres personnages selon les besoins. L’Australien Angus Cerini livre une fable noire sur le laissez-faire des violences sexuelles et domestiques, un conte sans pitié qui renoue avec le mythe, dans une langue rythmée et concise, grâce à une traduction au plus près de l’écriture.
Personnage(s)
  • 3 femme(s)
Soutiens
  • Ouvrage traduit et publié avec le soutien de la Maison Antoine Vitez - Centre international de la traduction théâtrale. Traduction soutenue par l’ambassade d’Australie dans le cadre d’Australia Now France 2021-2022
Durée

100 minutes

Plus d'informations
En savoir plus :
Le contexte menant à l'écriture
L'écriture au jour le jour
L'appropriation du texte
L'Arbre à sang : présentation par l'auteur
L'Arbre à sang : les difficultés d'écriture